Parallel corpora

From K-Dutch ATO
Jump to navigation Jump to search

Parallel corpora are central to translation studies and contrastive linguistics. Many of the parallel corpora are accessible through easy-to-use concordancers which considerably facilitates the study of interlinguistic phenomena. Such corpora are also a rich source of materials for language teaching. Furthermore, parallel corpora serve as training data for statistical machine translation systems.

DAESO Corpus[edit | edit source]

The DAESO Corpus is a parallel monolingual treebank of Dutch texts and the corpus contains more than 2.1 million words of parallel and comparable text. About 678,000 words were lined up manually and about 1.5 million words were automatically aligned. A semantic relation was added to the aligned words / phrases.

Bible Corpus[edit | edit source]

Parallel Bible corpus, contains Bibles from the 14th century onwards

PacoMT Parallel Corpora[edit | edit source]

During the STEVIN project PaCo-MT (Parse and Corpus-based Machine Translation), two existing parallel corpora were enriched with syntactic annotations and node alignments. The annotations were generated automatically.

Language Pairs: English to Dutch, Dutch to English, French to Dutch, Dutch to French.

The Dutch Parallel Corpus[edit | edit source]

The Dutch Parallel Corpus (DPC) is a 10-million-word, sentence-aligned parallel corpus for the language pairs Dutch-English and Dutch-French, with Dutch as the central language.

The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. The entire corpus has been aligned at sentence level and further enriched with linguistic information (lemmas and PoS-tags). A small subset of the Dutch-English part has also been manually aligned at the sub-sentential level.