Difference between revisions of "K-Dutch"

From K-Dutch ATO
Jump to navigation Jump to search
 
(42 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>
<span style="color:white">Mediawiki:Mainpage</span><br>


Welcome to [[K-DUTCH]], the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...  
Welcome to [[K-Dutch]] ATO, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...  


K-Dutch is (will be soon) a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes.
K-Dutch is a [https://www.clarin.eu/content/knowledge-centres CLARIN Knowledge Centre]. It is hosted by the [https://www.ivdnt.org Instituut voor de Nederlandse Taal] (Dutch Language Institute) , which is also a [https://www.clarin.eu/content/certified-centres CLARIN-B centre] and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes.




Line 17: Line 17:
* a large number of people learn these languages as a second language
* a large number of people learn these languages as a second language
* educated speakers frequently lack grammatical knowledge of their native language
* educated speakers frequently lack grammatical knowledge of their native language
* Dutch and Afrikaans an important object of study in linguistic theory and related fields of research
* Dutch and Afrikaans are an important object of study in linguistic theory and related fields of research


Taalportaal fills this gap by providing a thorough description of the '''phonology, morphology and syntax''' of the three languages.
Taalportaal fills this gap by providing a thorough description of the '''phonology, morphology and syntax''' of the three languages.
Line 23: Line 23:
====Morphosyntax====
====Morphosyntax====
*[https://dev.clarin.nl/node/1911 MIMORE]: Microcomparative Morphosyntax Research Tool
*[https://dev.clarin.nl/node/1911 MIMORE]: Microcomparative Morphosyntax Research Tool
:The MIMORE tool enables researchers to investigate morphosyntactic variation in the Dutch dialects by searching three related databases with a common on-line search engine. The search results can be visualized on geographic maps and exported for statistical analysis. The three databases involved are DynaSAND (the dynamic syntactic atlas of the Dutch dialects), DiDDD (Diversity in Dutch DP Design) and GTRP (Goeman, Taeldeman, van Reenen Project).
*[http://hdl.handle.net/11858/00-395C-0000-0000-6F63-1 MAND/FAND/GTRP-database]
*[http://hdl.handle.net/11858/00-395C-0000-0000-6F63-1 MAND/FAND/GTRP-database]
:This site gives access to the data that was used for the Morphological Atlas of the Dutch Dialects.


====Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)====
====Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)====
Line 36: Line 38:
Lately, the Dutch Language Institute (INT) has been working on a new, user-friendly website for the ANS, while work was started on the revision of its contents by the Leiden University Center for Linguistics (LUCL), Ghent University, KU Leuven and Radboud University Nijmegen.
Lately, the Dutch Language Institute (INT) has been working on a new, user-friendly website for the ANS, while work was started on the revision of its contents by the Leiden University Center for Linguistics (LUCL), Ghent University, KU Leuven and Radboud University Nijmegen.


From 2020 onwards, the further revision of the contents will also be coordinated by the INT. The first revised chapters of the General Dutch Grammar will appear online in 2020, describing prepositions, word order and negations, among other subjects.
From 2020 onwards, the further revision of the contents will also be coordinated by the INT.  
 
* [http://e-ans.ivdnt.org e-ANS] website


===[[Lexicography]]===
===[[Lexicography]]===
* Dutch [[dictionaries]]
====Dutch [[dictionaries]]====
* the [[Elexis]] project
We provide a special page with more details about different types of dictionaries that are available for Dutch
 
====Elexis====
ELEXIS is an acronym for European Lexicographic Infrastructure. This project is carried out as part of the Horizon 2020 programme and aims to create a durable infrastructure for e-lexicography. A large amount of high-quality semantic information is now still kept in individual lexicographic sources, spread out over Europe. ELEXIS makes it possible to link, share, distribute and save all of these different European sources on a large scale. Besides, the project helps diminish the gap between communities with great lexicographic expertise and those with little.
 
* [https://www.elex.is/ Elexis project website]
 
====White Paper: The Future of Academic Lexicography====
The basis for this white paper are the presentations and discussions during the NIAS-Lorentz-workshop “​The Future of Academic Lexicography​” that was held at the Lorentz Center in Leiden, 4-8                              November 2019.
*[https://ivdnt.org/wp-content/uploads/2021/02/The-Future-of-Academic-Lexicography-A-White-Paper.pdf White paper]: The Future of Academic Lexicography


===Terminology===
===Terminology===
The Centre of Expertise for Dutch Terminology (Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie or ENT) supports people and organisations involved with terminology. They can find terminological information and tools here, on the website of the Dutch Language Institute (INT). A newsletter is sent round several times a year, describing developments and events in the field of terminology.
The Centre of Expertise for Dutch Terminology (Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie or ENT) supports people and organisations involved with terminology. They can find terminological information and tools on the website of the Dutch Language Institute (INT). A newsletter is sent round several times a year, describing developments and events in the field of terminology.


*[https://ivdnt.org/terminologie/expertisecentrum/ Centre of Expertise for Dutch Terminology]
*[https://ivdnt.org/terminologie/expertisecentrum/ Centre of Expertise for Dutch Terminology]
Line 57: Line 70:
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-s7 MedPilot website]
*[http://hdl.handle.net/10032/tm-a2-s7 MedPilot website]


===Spelling===  
====Dutch as a scientific language====
With support of the Taalunie, corpus-based terminology lists for two different scientific domains have been made available. Currently as pdfs, but a nice search interface is expected around late 2021.


====Dutch Word List (‘Groene Boekje’)====
*[https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/nawt-wiskunde/ Mathematics]
*[https://taalmaterialen.ivdnt.org/download/nawt-scheikunde/ Chemistry]


The Dutch Language Institute is an authority in the field of spelling. Since 1995, the institute (then: Institute for Dutch Lexicology) has been compiling the ‘Word List of the Dutch Language’ for the Dutch Language Union: an overview of the official spelling of Dutch words. In its printed form, the Word List is better known as het Groene Boekje (‘the green book’). The most recent edition was released in 2005.
===Spelling===


====Woordenlijst.org====
====Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)====


The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.
The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.
Line 75: Line 90:
====Spelling Certification Mark====
====Spelling Certification Mark====


The Spelling Certification Mark (Keurmerk Spelling) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Nederlandse Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.
The Spelling Certification Mark (Keurmerk Spelling) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.


For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.
For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.


Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.
Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.
====Spelling tools====
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system


==Linguistic resources: corpora and lexica==
==Linguistic resources: corpora and lexica==
===Corpora===
===Corpora===
* [[Newspaper corpora]]
* [[Newspaper corpora]]: corpora exclusively consisting of newspaper text
* [[Parliamentary corpora]]
* [[Parliamentary corpora]]
* [[Computer-mediated communication corpora]]
* [[Computer-mediated communication corpora]]
Line 93: Line 104:
* [[Historical corpora]]
* [[Historical corpora]]
* [[L2 learner corpora]]
* [[L2 learner corpora]]
* Literary corpora
* [[Manually annotated corpora]]
* [[Manually annotated corpora]]
* [[Multimodal corpora]]
* [[Multimodal corpora]]
* [[Parallel corpora]]
* [[Parallel corpora]]
* [[Reference corpora]]
* [[Reference corpora]]
* [[Social media corpora]]
* [[Spoken corpora]]
* [[Spoken corpora]]
* [[Other corpora]]


===Lexical Resources===
===Lexical Resources===
Line 110: Line 122:
* [[Format conversion]]
* [[Format conversion]]
* [[Spell checking]]
* [[Spell checking]]
*[https://dev.clarin.nl/node/1914 TiCCLops]: Text-Induced Corpus Clean-up online processing system
===Language Learning===
*[https://schrijfassistent.be Schrijfassistent]
*[http://schrijfassistent.standaard.be/ Schrijfassistent] at De Standaard
*[https://www.nedbox.be NedBox]: Online exercises to learn Dutch
*[https://oefenen.nl/programma/soort/taal Oefenen.nl]: Online exercises to learn Dutch
*[http://woordcombinaties.ivdnt.org/ Woordcombinaties]: Verbs and how their combination patterns


===Autmoatic linguistic annotation===
===Automatic linguistic annotation===
* [[Basic language processing]]
* [[Basic language processing]]
* [[Deep parsing]]
* [[Deep parsing]]
<!-- ===Information extraction!-->
<!-- ===Information extraction!-->
<!--* Processing of historical variants of Dutch
<!--* Processing of historical variants of Dutch!-->
<!--* Text mining!-->
 
===Speech processing===
* Speech recognition
* Speech recognition
* Speech synthesis
* Speech synthesis
* Text mining!-->
 
===Natural Language Processing===
===Natural Language Processing===
* [[Language Modeling]]
* [[Machine translation]]
* [[Machine translation]]
* [[Stylometry]]
* [[Stylometry]]
Line 129: Line 153:
===Other===
===Other===
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* Previously unmentioned [[CLARIN projects]] at INT
* Terminology extraction with [https://termtreffer.org/ Termtreffer]. Ask for login at terminologie@ivdnt.org
* [https://webservices.cls.ru.nl/ Language and Speech Tools] at Radboud Nijmegen
==Helpdesk==
For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to [mailto://servicedesk@ivdnt.org servicedesk@ivdnt.org ]. Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.
You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools


==[[Types of services offered]]==
==Other Services==
* [[Best practice documents and guidelines]]
* [[Internships]]
* [[Consulting]]
* [[CLARIN]] for Dutch


We will store answers to questions we receive in this wiki, which will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.
We will store answers to questions we receive in this wiki, which will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.

Latest revision as of 12:28, 10 December 2021

Mediawiki:Mainpage

Welcome to K-Dutch ATO, the place for anyone who wants to know anything about the Dutch language: linguistic properties, language advice, available tools and resources, etymology, dialects...

K-Dutch is a CLARIN Knowledge Centre. It is hosted by the Instituut voor de Nederlandse Taal (Dutch Language Institute) , which is also a CLARIN-B centre and host of many resources for Dutch, which are, in general, freely available for research purposes.


Linguisitic topics[edit | edit source]

Grammar[edit | edit source]

Phonology, Morphology and Syntax: Taalportaal[edit | edit source]

Many aspects of Dutch linguistics are described in the Taalportaal website

Taalportaal (or Language Portal) is an interactive knowledge base about Dutch, Frisian and Afrikaans. It provides access to a comprehensive and authoritative scientific grammar for these three languages. Up to now there has been no comprehensive scientifically-based description of the grammars of Dutch, Frisian and Afrikaans. This is a serious shortcoming, considering that

  • language is seen as an important part of cultural identity and cultural heritage
  • a large number of people learn these languages as a second language
  • educated speakers frequently lack grammatical knowledge of their native language
  • Dutch and Afrikaans are an important object of study in linguistic theory and related fields of research

Taalportaal fills this gap by providing a thorough description of the phonology, morphology and syntax of the three languages.

Morphosyntax[edit | edit source]

  • MIMORE: Microcomparative Morphosyntax Research Tool
The MIMORE tool enables researchers to investigate morphosyntactic variation in the Dutch dialects by searching three related databases with a common on-line search engine. The search results can be visualized on geographic maps and exported for statistical analysis. The three databases involved are DynaSAND (the dynamic syntactic atlas of the Dutch dialects), DiDDD (Diversity in Dutch DP Design) and GTRP (Goeman, Taeldeman, van Reenen Project).
This site gives access to the data that was used for the Morphological Atlas of the Dutch Dialects.

Syntactic Atlas of the Dutch dialects (SAND)[edit | edit source]

The Dynamic Syntactic Atlas of the Dutch dialects (DynaSAND) is an on-line tool for dialect syntax research. DynaSAND consists of a database, a search engine, a cartographic component and a bibliography.

Dutch descriptive grammar: e-ANS (in Dutch)[edit | edit source]

The General Dutch Grammar, or ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst), is the go-to reference grammar for the Dutch language. It is the most extensive description of the grammatical aspects of contemporary Dutch. Its target users are both native speakers and foreign speakers learning Dutch. The ANS was born out of a Belgian-Dutch cooperation and was first printed in 1984. The second and revised 1997 edition was digitized, resulting in the e-ANS.

Lately, the Dutch Language Institute (INT) has been working on a new, user-friendly website for the ANS, while work was started on the revision of its contents by the Leiden University Center for Linguistics (LUCL), Ghent University, KU Leuven and Radboud University Nijmegen.

From 2020 onwards, the further revision of the contents will also be coordinated by the INT.

Lexicography[edit | edit source]

Dutch dictionaries[edit | edit source]

We provide a special page with more details about different types of dictionaries that are available for Dutch

Elexis[edit | edit source]

ELEXIS is an acronym for European Lexicographic Infrastructure. This project is carried out as part of the Horizon 2020 programme and aims to create a durable infrastructure for e-lexicography. A large amount of high-quality semantic information is now still kept in individual lexicographic sources, spread out over Europe. ELEXIS makes it possible to link, share, distribute and save all of these different European sources on a large scale. Besides, the project helps diminish the gap between communities with great lexicographic expertise and those with little.

White Paper: The Future of Academic Lexicography[edit | edit source]

The basis for this white paper are the presentations and discussions during the NIAS-Lorentz-workshop “​The Future of Academic Lexicography​” that was held at the Lorentz Center in Leiden, 4-8 November 2019.

Terminology[edit | edit source]

The Centre of Expertise for Dutch Terminology (Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie or ENT) supports people and organisations involved with terminology. They can find terminological information and tools on the website of the Dutch Language Institute (INT). A newsletter is sent round several times a year, describing developments and events in the field of terminology.

Higher Education Terminology[edit | edit source]

HOTNeV is an acronym for Hoger Onderwijs Terminologie in Nederland en Vlaanderen (Higher Education Terminology in the Netherlands and Flanders). This project was prompted by a sharp increase in educational terms, generated by the EU’s education policy and implemented by the Tuning Project. HOTNeV has a dual purpose. Until now, Dutch equivalents for the English terminology were created mainly ad hoc, but this project focuses on the need to coordinate the provision of terms that have been approved by parties in the Dutch-speaking educational sector. It also wants to show the feasibility of this ambition.

Medical Terminology[edit | edit source]

The Medical Pilot is an experimental database in which a small part of the medical vocabulary is described at various levels, from scientific to accessible to people with low literacy, and in which differences between Flemish and Dutch terms are also shown.

Dutch as a scientific language[edit | edit source]

With support of the Taalunie, corpus-based terminology lists for two different scientific domains have been made available. Currently as pdfs, but a nice search interface is expected around late 2021.

Spelling[edit | edit source]

Woordenlijst.org (Official Dutch Word List)[edit | edit source]

The Word List of the Dutch Language is online available for free at woordenlijst.org. In 2015, the online version grew from approximately 100,000 entries to roughly 168,000 entries. All words from the previous printed edition have been retained.

The newly added words are derived from text files collected at the Dutch Language Institute, containing newspaper texts, literary texts and texts from the internet. In addition, a selection was made from all words that had been looked up in vain in the online Word List.

Since 2015, woordenlijst.org has been updated several times a year with hundreds of new words. At the end of 2019 it contained a total of 186,000 words. With all plural forms, diminutive forms, past tenses and past participles, the digital version of the Word List now contains information about approximately 680,000 word forms.

Spelling Certification Mark[edit | edit source]

The Spelling Certification Mark (Keurmerk Spelling) is a guarantee given by the Union for the Dutch Language (Taalunie) that a reference work can be used to look up the official spelling.

For the automatic spell check of word lists (for example provided by dictionary suppliers), the Dutch Language Institute uses the Spelling Certification Mark, also known as the HulK. Our spelling specialists manually correct the words the HulK does not recognize and add these to our own material. From then on the words can be processed automatically.

Any word list compiled in accordance with the rules and principles of the official spelling receives the Spelling Certification Mark.

Linguistic resources: corpora and lexica[edit | edit source]

Corpora[edit | edit source]

Lexical Resources[edit | edit source]

Tools for Dutch[edit | edit source]

Normalisation[edit | edit source]

Language Learning[edit | edit source]

Automatic linguistic annotation[edit | edit source]

Speech processing[edit | edit source]

  • Speech recognition
  • Speech synthesis

Natural Language Processing[edit | edit source]

Resource querying[edit | edit source]

Other[edit | edit source]

Helpdesk[edit | edit source]

For information about Dutch: If you cannot find the answers to your questions on this wiki, you can send your question to servicedesk@ivdnt.org . Your questions will be forwarded as soon as possible to the appropriate experts and you should receive an answer within two working days.

You can also ask us for information and assistance with the use of data and tools

Other Services[edit | edit source]

We will store answers to questions we receive in this wiki, which will grow into a repository of K-Dutch answers to your questions.